Разнообразные инструкции сопровождают человека повсеместно. Большое количество инструкций были созданы даже для самых простых вещей, которые, казалось бы, должны быть ясны даже младенцу. Но в разных странах, особенно в США, все новые судебные иски против различных компаний подтверждают, что производители "забывают" прописывать в инструкциях те или иные правила.
Существует три основных вида инструкций:
Каждый из этих типов требует особого подхода, если необходим их перевод с одного языка на другой. Попробуем разобраться в этих вопросах.
Если вкратце пройтись по каждому типу этих документов, то можно увидеть, что каждый из них требует соблюдения определенных правил и алгоритмов при переводческой работе. Самый распространенный вариант – это, конечно же, эксплуатационные инструкции. Они прилагаются сегодня практически к любому товару – от туалетной бумаги до мощнейших компьютеров. И не факт, что чем сложнее устройство, тем более обширной будет инструкция. Тем не менее, бывают инструкции и по 100 страниц. Перевод таких материалов особенно актуален для предпринимателей, но может потребоваться и физическим лицам. Например, при покупке бытовой техники за рубежом.
Перевод должностных инструкций осуществляется в интересах работников или работодателей. Работники могут устраиваться в иностранные компании, а предпринимателям, на основании закона, требуется переводить инструкции на язык своих работников. Здесь значение будут иметь познания переводчика в области трудового права.
Наконец, перевод инструкций к лекарствам – самая ответственная задача. Переводчику необходимо знать еще и латынь, чтобы верно копировать названия препаратов и веществ. Ошибка, что совершенно понятно, может привести к ущербу для здоровья и даже жизни людей – например, в случае с неправильно переведенной дозировкой.
Специалисты бюро переводов «МАЛНЭР» имеют высокую квалификацию и богатый опыт в переводах инструкций. Помимо этого, мы можем предложить:
Для того, чтобы задать дополнительные вопросы, позвоните по телефону, указанному на сайте.