Чем отличается нотариальное заверение от заверения печатью бюро переводов?

Каждый из нас хоть раз сталкивался с необходимостью сделать и заверить перевод каких-либо документов. И тут вставал вопрос, где и как правильно его оформить.

Есть два вида заверения:

  • Нотариальное заверение перевода.
  • Заверение перевода печатью бюро переводов.

В зависимости от цели перевода и места его предоставления, требуется разное заверение. Давайте рассмотрим их подробнее.

Нотариальное заверение перевода

Чаще всего, все государственные учреждения на территории России практически всегда требуют нотариальное заверение:

  • Пенсионный фонд.
  • Социальные учреждения.
  • Полиция.
  • Налоговые органы.
  • Паспортный стол.
  • Образовательные учреждения.
  • Фмс.
  • А так же некоторые посольства и консульства, при подаче документов на оформление виз.

Это связано с тем, что простой перевод, даже правильно оформленный, не имеет юридической силы. У переводчиков просто нет таких полномочий. Поэтому единственный способ "юридически заработать" документу – заверить верность перевода у нотариуса.

Заверение переведенного документа профессиональным нотариусом – это легализованный перевод документа. Качество и полная точность перевода гарантируется специалистом, а нотариус подтверждает своей подписью квалификацию сотрудника-лингвиста и верность проведенной им работы. Именно подпись и гербовая печать нотариуса дают переводу юридическую силу.

Встречаются нотариусы, которые могут осуществить перевод документа самостоятельно, и заверить его. Конечно, если он владеет соответствующим языком и квалификацией.

Но, это встречается редко и, как правило, происходит в следующем порядке:

  1. Переводчик, внесенный в реестр нотариуса, выполняет письменный перевод документа на необходимый язык. Готовый перевод подшивают к оригиналу или его копии. Обязательно стоит уточнить, как это должно быть оформлено конкретно в вашем случае. Только потом переводчик удостоверяет верность перевода, отсутствие ошибок и расхождений с оригиналом своей подписью. Это происходит строго в присутствии нотариуса. На этом работа переводчика окончена.
  2. Далее нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика-исполнителя, своей подписью. Ставит гербовый штамп, присваивает документу индивидуальный номер и вносит его в реестр. Только теперь перевод имеет юридическую силу на территории Российской Федерации.

Заверение перевода печатью бюро переводов

Не всегда нужны нотариально заверенные переводы, в таких случаях будет достаточно заверить верность перевода печатью бюро переводов. Над ними работают те же квалифицированные сотрудники и качество перевода не будет уступать "нотариальному".

Обычно такие переводы делают для личного пользования. Например, для предоставления за границей в медицинском или образовательном учреждении, при оформлении на работу. Также, такие переводы могут принимать и консульства для оформления виз.

Стоимость нотариального заверения, как правило, выше. Так как состоит из цены перевода плюс заверения нотариуса.

Таким образом, способ заверения перевода должен быть выбран, исходя из требований той инстанции, куда вы планируете его предоставить. Если в списке необходимых документов нужен перевод, обязательно уточните, каким образом он должен быть заверен. Это поможет сэкономить ваше время, нервы и деньги.

Обращение в бюро переводов обязательно должно сопровождаться предварительной тщательной проверкой. Необходимо точно убедиться, что организация работает исключительно качественно – без ошибок и волокиты. Желательно, чтобы у бюро переводов была налажена партнерская работа с нотариусом напрямую. Все это вам может предоставить бюро переводов «МАЛНЭР».