Информация отправлена Информация отправлена
Oтзыв отправлен на модерацию Oтзыв отправлен на модерацию
Загрузка
Добавить отзыв
Наши услуги
Цены на доставку

Доставка по Москве (в пределах МКАД) до метро 300 руб. (по адресу 400 руб.)

По области по договоренности.

При заказах свыше 10000 руб. доставка бесплатная.

Особенности перевода юридических текстов

Перевод юридических текстов с одного языка на другой необходим во многих случаях. Сегодня люди уезжают за границу на работу, учебу или постоянное место жительства. За границей, как и у нас, тоже живут люди (неожиданно), есть законы, и часто возникают различные ситуации, требующие перевода юридического документа на язык страны, в которой находится человек.

Несмотря на то, что английский язык считается международным, юридические документы лучше переводить на национальный язык конкретной страны. Это поможет избежать неточностей и ошибок при переводе. К тому же в судах европейских стран принято рассматривать все юридические документы на родном языке.

Специфика сложности перевода заключается в том, что от точности зависит дальнейшая судьба человека, компании или собственности. Поэтому все переводы должны отвечать оригиналам и многократно проверяться носителями языка страны, в которой будут предъявляться юридические тексты.

Следует учесть, что в каждой стране свои законы, правила и порядки. Поэтому одни и те же нормативно-правовые акты и юридические документы воспринимаются по-разному. Правильный перевод предусматривает идентичность или максимальную близость перевода смысла и понятий из одного документа в другой.

Сделать это не всегда просто, потому что в некоторых случаях мешает ментальность и языковые преграды. В некоторых языках одно понятие или выражение определяется одним или двумя словами. В других для выражения этого понятия используется несколько слов.

Например, французские предложения намного короче, поэтому при переводе нужно тщательно и осторожно подбирать слова, чтобы правильно выбрать и передать смысл одного юридического документа другому. Часто переводчики по-своему понимают смысл отдельных слов и выражений.

Это обстоятельство тоже усложняет процесс перевода, привносит некоторую сложность и запутанность во время перевода. К тому же в каждом языке одно и то же слово имеет несколько понятий, которые существенно отличаются друг от друга.

Рекомендуется, чтобы над переводом юридических текстов работали исключительно носители языка, на который нужно перевести документ. Это поможет избежать серьезных ошибок и максимально точно передать смысл статей, пунктов и параграфов из одного документа в другой.

Разумеется, повысить точность перевода поможет и юридическая грамотность переводчика. Лучше всего поручать эту работу специалисту, который постоянно занимается переводами на юридическую тематику и обладает практическим опытом в этой сфере. Если допустить серьезные ошибки, то подчас исправить их очень сложно или практически невозможно.

По мнению многих специалистов, точный перевод в принципе невозможен, потому что языки отличаются друг от друга степенью своей выразительности, способностью описывать и передавать разные явления и понятия. Поэтому переводчику необходимо сильно постараться, чтобы юридический документ, переведенный на другой язык, максимально соответствовал оригиналу и не внес путаницы во время чтения адвокатами или в суде.

Многие специалисты считают, что качество перевода напрямую зависит от того, насколько развит язык, на который требуется перевести документ. Если в национальном языке много слов, понятий и выражений, то с переводом обычно не возникает сложностей. Специалисты всегда могут подобрать точное слово, выражение или понятие для максимально точной передачи мысли, содержащейся в конкретном документе.

Поэтому проще всего переводить юридические документы на языки, которые схожи своим запасом слов, понятий и выражений. Чем богаче языки, тем проще сделать перевод юридических документов. Перевести, к примеру, с русского языка на английский язык проще, чем на язык какого-то африканского племени. Все зависит от специфики и богатства языка.

Расчет стоимости
Заполните поле "Имя"
Некорректное поле "Email"
Заполните поле "Телефон"
Выбор офиса
Офис в Выхино ТЦ Мегаком
Выберите файл Выберите файл
Ошибка проверки капчи
Способы оплаты
Мы в социальных сетях

Вконтакте

Facebook

Отзывы
21.06.2018 Галина

Обращаюсь в Малнэр уже в третий раз. На письма отвечают просто молниеносно, учитывая, что пишу из Германии! Все сделали очень быстро и качественно. Ребята,огромное Вам спасибо за работу!!!!!!Вы мо...

21.05.2018 Игорь

Все нормально

21.05.2018 Арсен

Все сделано быстро и отлично!

Посмотреть все отзывы Добавить отзыв