Юридический перевод имеет множество тонкостей, ведь это не просто перевод — здесь необходимы и юридические знания, и отличное владение языками.
Наиболее популярные документы, требующие перевода:
Главная особенность — абсолютное соответствие оригиналу, вся информация должна остаться без искажений смысла, без изменений в структуре предложений и логической связи слов. Переводчик обязан превосходно владеть профессиональной терминологией, знать законы той страны, на язык которой переводится текст.
Поскольку чаще всего от контрактов и договоров зависят большие суммы денег, очень важно правильно перевести документы, — малейшая неточность может повлечь за собой недопонимание сторон. Мы это понимаем и всегда переводим такие документы с ювелирной точностью, наиболее близко к оригиналу, учитывая особенности законодательства той страны, с которой осуществляется сотрудничество.
Юридические документы в нашем бюро переводит группа специалистов и редакторов с профильным юридическим образованием и большим опытом.
Наиболее востребован перевод юридических текстов на английский язык и с английского языка. Это связано с развитием международного бизнеса и популярностью собственно английского языка.
В процессе работы мы учитываем ряд немаловажных факторов:
«Бюро переводов МАЛНЭР» переведет юридической текст любой сложности. Задачи повышенной сложности мы отдаем самым опытным и ответственным специалистам, имеющим юридическое образование. Полученный перевод всегда проходит контроль качества — проверяется правильность, единство стиля, грамотность и соответствие оригинальному тексту
Цена юридического перевода зависит от нескольких важных пунктов:
Заказать услугу юридического перевода можно по телефону +7 (499) 343-98-48, либо заказав обратный звонок, или оформив заявку на расчет стоимости.