Заявка
Отправьте заявку на почту info@malner.ru или по форме на сайте
Оценка
Наши специалисты оценят стоимость и сроки выполнения заказа
Оплата
Вы выберите наиболее удобный Вам вариант*
Выполнение
Мы быстро и качественно выполним заказ и сообщим Вам о готовности
Готово
Вы сможете забрать готовый заказ у нас в офисе или же мы доставим документы Вам
*Если сумма заказа превышает 3000 руб. вносите предоплату удобным для Вас способом
В нашем Бюро Вы можете заказать переводы любой сложности по оптимальным ценам. Мы переведем и заверим любые документы в кратчайшие сроки.
Мы рады приветствовать тех, кто нуждается в услугах настоящих переводчиков, готовых на профессиональном уровне выполнить самые сложные переводы с русского на любой из иностранных языков недорого.Также в компетенции нашего профессионального бюро, переводы с редких иностранных языков на русский. Наши специалисты являются экспертами-лингвистами, способными к:
выполнению любой поставленной задачи с учетом индивидуальных пожеланий клиента.
В первую очередь, в тех ситуациях, когда перевод документа необходимо выполнить в режиме «вчера». Так случается, когда речь идет о:
В условиях кризиса в поисках хорошей цены заказчики нередко предпочитают использовать услуги первого попавшегося бюро, которое гарантирует «рекордно низкую стоимость».
Но будет ли обеспечено надлежащее качество?
Приглашаем Вас в наш новый Офис, м. Марьина Роща: 2-я улица Марьиной Рощи, 14
Приглашаем Вас в наш новый офис по адресу: м. Шелепиха: Причальный проезд, д. 2
Кто сказал, что надо выбирать?
Только у нас - быстро, качественно и недорого - одновременно
Залог успеха – профессионализм и опыт.
Закажите перевод в "МАЛНЭРе”
Все, что происходит в "МАЛНЭРе",
остается в "МАЛНЭРе".
0 минут впустую.
Мы переводим –Вы отдыхаете.
Срочная доставка от 1 рабочего дня
Получите перевод,
не вставая с места
Переведем
на любой язык
Каждый из нас хоть раз сталкивался с необходимостью сделать и заверить перевод каких-либо документов. И тут вставал вопрос, где и как правильно его оформить.
Есть два вида заверения:
В зависимости от цели перевода и места его предоставления, требуется разное заверение. Давайте рассмотрим их подробнее.
Чаще всего, все государственные учреждения на территории России практически всегда требуют нотариальное заверение:
Это связано с тем, что простой перевод, даже правильно оформленный, не имеет юридической силы. У переводчиков просто нет таких полномочий. Поэтому единственный способ "юридически заработать" документу – заверить верность перевода у нотариуса.
Заверение переведенного документа профессиональным нотариусом – это легализованный перевод документа. Качество и полная точность перевода гарантируется специалистом, а нотариус подтверждает своей подписью квалификацию сотрудника-лингвиста и верность проведенной им работы. Именно подпись и гербовая печать нотариуса дают переводу юридическую силу.
Встречаются нотариусы, которые могут осуществить перевод документа самостоятельно, и заверить его. Конечно, если он владеет соответствующим языком и квалификацией.
Но, это встречается редко и, как правило, происходит в следующем порядке:
Не всегда нужны нотариально заверенные переводы, в таких случаях будет достаточно заверить верность перевода печатью бюро переводов. Над ними работают те же квалифицированные сотрудники и качество перевода не будет уступать "нотариальному".
Обычно такие переводы делают для личного пользования. Например, для предоставления за границей в медицинском или образовательном учреждении, при оформлении на работу. Также, такие переводы могут принимать и консульства для оформления виз.
Стоимость нотариального заверения, как правило, выше. Так как состоит из цены перевода плюс заверения нотариуса.
Таким образом, способ заверения перевода должен быть выбран, исходя из требований той инстанции, куда вы планируете его предоставить. Если в списке необходимых документов нужен перевод, обязательно уточните, каким образом он должен быть заверен. Это поможет сэкономить ваше время, нервы и деньги.
Обращение в бюро переводов обязательно должно сопровождаться предварительной тщательной проверкой. Необходимо точно убедиться, что организация работает исключительно качественно – без ошибок и волокиты. Желательно, чтобы у бюро переводов была налажена партнерская работа с нотариусом напрямую. Все это вам может предоставить бюро переводов «МАЛНЭР».
Перевод юридических текстов с одного языка на другой необходим во многих случаях. Сегодня люди уезжают за границу на работу, учебу или постоянное место жительства. За границей, как и у нас, тоже живут люди (неожиданно), есть законы, и часто возникают различные ситуации, требующие перевода юридического документа на язык страны, в которой находится человек.
Несмотря на то, что английский язык считается международным, юридические документы лучше переводить на национальный язык конкретной страны. Это поможет избежать неточностей и ошибок при переводе. К тому же в судах европейских стран принято рассматривать все юридические документы на родном языке.
Специфика сложности перевода заключается в том, что от точности зависит дальнейшая судьба человека, компании или собственности. Поэтому все переводы должны отвечать оригиналам и многократно проверяться носителями языка страны, в которой будут предъявляться юридические тексты.
Следует учесть, что в каждой стране свои законы, правила и порядки. Поэтому одни и те же нормативно-правовые акты и юридические документы воспринимаются по-разному. Правильный перевод предусматривает идентичность или максимальную близость перевода смысла и понятий из одного документа в другой.
Сделать это не всегда просто, потому что в некоторых случаях мешает ментальность и языковые преграды. В некоторых языках одно понятие или выражение определяется одним или двумя словами. В других для выражения этого понятия используется несколько слов.
Например, французские предложения намного короче, поэтому при переводе нужно тщательно и осторожно подбирать слова, чтобы правильно выбрать и передать смысл одного юридического документа другому. Часто переводчики по-своему понимают смысл отдельных слов и выражений.
Это обстоятельство тоже усложняет процесс перевода, привносит некоторую сложность и запутанность во время перевода. К тому же в каждом языке одно и то же слово имеет несколько понятий, которые существенно отличаются друг от друга.
Рекомендуется, чтобы над переводом юридических текстов работали исключительно носители языка, на который нужно перевести документ. Это поможет избежать серьезных ошибок и максимально точно передать смысл статей, пунктов и параграфов из одного документа в другой.
Разумеется, повысить точность перевода поможет и юридическая грамотность переводчика. Лучше всего поручать эту работу специалисту, который постоянно занимается переводами на юридическую тематику и обладает практическим опытом в этой сфере. Если допустить серьезные ошибки, то подчас исправить их очень сложно или практически невозможно.
По мнению многих специалистов, точный перевод в принципе невозможен, потому что языки отличаются друг от друга степенью своей выразительности, способностью описывать и передавать разные явления и понятия. Поэтому переводчику необходимо сильно постараться, чтобы юридический документ, переведенный на другой язык, максимально соответствовал оригиналу и не внес путаницы во время чтения адвокатами или в суде.
Многие специалисты считают, что качество перевода напрямую зависит от того, насколько развит язык, на который требуется перевести документ. Если в национальном языке много слов, понятий и выражений, то с переводом обычно не возникает сложностей. Специалисты всегда могут подобрать точное слово, выражение или понятие для максимально точной передачи мысли, содержащейся в конкретном документе.
Поэтому проще всего переводить юридические документы на языки, которые схожи своим запасом слов, понятий и выражений. Чем богаче языки, тем проще сделать перевод юридических документов. Перевести, к примеру, с русского языка на английский язык проще, чем на язык какого-то африканского племени. Все зависит от специфики и богатства языка.