Услуги судебного перевода могут предоставляться в двух вариантах. Первый подразумевает услуги синхронного переводчика непосредственно на судебных заседаниях. Второй случай – перевод самых разных судебных документов:
Подобная необходимость может возникнуть как у иностранных граждан, находящихся в России, так и наоборот – у наших соотечественников за рубежом. Судебные документы имеют большое юридическое значение и часто используются не только в судах других стран, но и предоставляются по требованию или без него в различные государственные органы.
Самая главная особенность – обеспечение нейтральности переводчика. Нередки случаи, когда люди, находившиеся под следствием, либо стороны процесса, полагали, что переводчик может как-то помочь в юридическом плане. Это очень опасное заблуждение. Задача специалиста ясна – она заключается лишь в точном переводе. И от этой точности зависит слишком многое – зачастую речь идет даже о свободе человека. Поэтому важно, чтобы переводчик обладал не только высочайшей лингвистической подготовкой, но и был готов к правильной интерпретации сложных юридических терминов и определений.
Помимо вопроса о точности перевода, немаловажными остаются еще два ключевых момента: заверение и соблюдение установленной формы. В юриспруденции особое внимание придается установленным формам документов. Любая лишняя запятая, исправление или выход за поля могут стать поводом для отказа в приеме перевода к рассмотрению. Поэтому специалист должен быть предельно внимателен. Еще один важный нюанс – нотариальное заверение. В нашем Бюро Вы также можете получить услугу нотариального заверения перевода.
Обратившись к нам, вы получите услуги высокого качества. Дополнительными преимуществами будут:
Каждый специалист нашего бюро – это дипломированный лингвист, обладающий еще и дополнительным образованием в той или иной сфере деятельности. Заказывая у нас услуги, вы получите перевод экспертного уровня, с возможностью заверения печатью бюро или нотариуса.